Avez-vous déjà été victime des faux-amis ?
Les faux-amis sont ces mots qui se ressemblent beaucoup dans deux langues différentes mais qui ont une signification différente.
Centro MundoLengua vous a fait un petit top des mots espagnols qui peuvent être de faux-amis et qu’il ne faut pas confondre quand on voyage en Espagne.
Largo vs Large
Largo
|
Large
|
Commençons avec un faux-ami bien trompeur. Largo en espagnol signifie long. Ainsi vous pourrez passer à plusieurs sur un chemin large mais il vous faudra de bonnes chaussures pour marcher un « largo » chemin. (Large = Amplio)
Dos vs Dos
Dos
|
Dos
|
Beaucoup de monde connait les 3 premiers chiffres espagnols « un(o), dos, tres ». Cependant quand on en arrive à vouloir parler de notre corps, de notre « dos » français, c’est autre chose. Et on a beau savoir compter jusqu’à trois, on essaye quand même de dire « dos » en français. Qui sait, ils comprendront peut-être. (Dos = Espalda)
Sol vs Sol
Sol
|
Sol
|
« Mira el sol », « Regarde le sol », deux phrases qui semblent identiques et pourtant votre regard ne devrait pas aller dans la même direction. En France, vous regarderez vers le bas, pour regarder le sol, la surface sur laquelle vous vous tenez. En Espagne, vous devriez regarder vers le haut, mais pas trop longtemps si vous ne voulez pas avoir de problème. En effet, sol signifie soleil en espagnol. (Sol = Suelo)
Mancha vs Manche
Mancha
|
Manche
|
Si vous êtes au restaurant, je suis sûr que vous n’aimeriez pas vous faire une « mancha » sur votre manche. Vous pensiez peut-être que c’était la même chose et bien Centro MundoLengua est là pour vous dire que non. Mancha signifie tache en espagnol. (Manche = Manga)
Doblar vs Doubler
Doblar
|
Doubler
|
En Espagne il vous sera sûrement très difficile de « doblar » la voiture qui vous empêche d’avancer. En effet, le faux-ami doblar signifie plier. Vous pouvez toujours tenter, mais chez Centro MundoLengua on vous aura prévenu. (Doubler = Adelantar)
Constipado vs Constipé
Constipado
|
Constipé
|
Faux-amis très utile à savoir, notamment si vous devez aller chercher des médicaments à la pharmacie ou si vous allez voir un médecin en Espagne. Constipado signifie enrhumé, attention à vos prescriptions médicales, veillez à bien prendre ce dont vous avez besoin. (Constipé = Extreñido)
Embarazada vs Embarrassé
Embarazada
|
Embarrassé
|
Un grand classique des faux amis français-espagnol, « embarazada ». Proche de « embarrassé » en français, embarazada signifie enceinte. Faites attention de ne pas vous retrouver dans une situation embarrassante à cause de ce mot. (Embarrassé = Incómodo)
Restar vs Rester
Restar
|
Rester
|
Restar, synonyme de « sustracción » en espagnol, veut dire soustraction. En effet, rien à voir avec notre « rester » français. Si on vous dit « resta 10 » en espagnol, personne ne vous demande de rester 10 minutes de plus, mais on vous parle bien d’un calcul à faire. (Rester = Quedarse)
Partir vs Partir
Partir
|
Partir
|
Après être restés, nous voilà partis, mais dans quel sens ? Centro MundoLengua, vous conseil plutôt de partir dans le sens français. En effet, en espagnol, partir signifie découper. Maintenant on vous le demande, ne vaut-il pas mieux partir, en français, en voyage linguistique en Espagne avec Centro MundoLengua pour apprendre l’espagnol ? (Partir = irse)
NB = « Partir » en espagnol peut également avoir le même sens que « partir » en français, mais d’une façon très formelle, rarement utilisée.
Gato vs Gateau
Gato
|
Gateau
|
Faîtes bien attention ici, vous ne voudriez pas manger un « gato » en Espagne. Alors qu’en France, les gâteaux peuvent être délicieux, en Espagne gato signifie chat. Contentez vous de les dorloter en Espagneet vous verrez que la gastronomie espagnole à beaucoup d’autres choses à offrir. (Gâteau = Pastel)
Entender vs Entendre
Entender
|
Entendre
|
Et le dernier faux-ami mais pas des moindres, entender qui veut dire comprendre. « ¿Entiendes ? » peut être une question que les Espagnols vous poseront s’ils vous voient perdu lorsqu’ils vous parlent. Bien différent du français qui peut même entendre sans écouter. En tout cas, chez Centro MundoLengua, on espère que « entendisteis » tout de cet article et qu´il vous a plu. (Entendre = Oír)
Commentaires
Enregistrer un commentaire