Accéder au contenu principal

Français/Espagnol : 11 faux amis

Avez-vous déjà été victime des faux-amis ?

Les faux-amis sont ces mots qui se ressemblent beaucoup dans deux langues différentes mais qui ont une signification différente.

Centro MundoLengua vous a fait un petit top des mots espagnols qui peuvent être de faux-amis et qu’il ne faut pas confondre quand on voyage en Espagne.


  1. Largo vs Large

 Faux-amis 1 Faux-amis 2
Largo
Large

Commençons avec un faux-ami bien trompeur. Largo en espagnol signifie long. Ainsi vous pourrez passer à plusieurs sur un chemin large mais il vous faudra de bonnes chaussures pour marcher un « largo » chemin. (Large = Amplio)

  1. Dos vs Dos

 Faux-amis 3 Faux-amis 4
Dos
Dos

Beaucoup de monde connait les 3 premiers chiffres espagnols « un(o), dos, tres ». Cependant quand on en arrive à vouloir parler de notre corps, de notre « dos » français, c’est autre chose. Et on a beau savoir compter jusqu’à trois, on essaye quand même de dire « dos » en français. Qui sait, ils comprendront peut-être. (Dos = Espalda)

  1. Sol vs Sol

 Faux-amis 5 Faux-amis 6
Sol
Sol

« Mira el sol », « Regarde le sol », deux phrases qui semblent identiques et pourtant votre regard ne devrait pas aller dans la même direction. En France, vous regarderez vers le bas, pour regarder le sol, la surface sur laquelle vous vous tenez. En Espagne, vous devriez regarder vers le haut, mais pas trop longtemps si vous ne voulez pas avoir de problème. En effet, sol signifie soleil en espagnol. (Sol = Suelo)

  1. Mancha vs Manche

 Faux-amis 7 Faux-amis 8
Mancha
Manche

Si vous êtes au restaurant, je suis sûr que vous n’aimeriez pas vous faire une « mancha » sur votre manche. Vous pensiez peut-être que c’était la même chose et bien Centro MundoLengua est là pour vous dire que non. Mancha signifie tache en espagnol. (Manche = Manga)

  1. Doblar vs Doubler

 Faux-amis 9 Faux-amis 10
Doblar
Doubler

En Espagne il vous sera sûrement très difficile de « doblar » la voiture qui vous empêche d’avancer. En effet, le faux-ami doblar signifie plier. Vous pouvez toujours tenter, mais chez Centro MundoLengua on vous aura prévenu. (Doubler = Adelantar)

  1. Constipado vs Constipé

 Faux-amis 11 Faux-amis 12
Constipado
Constipé

Faux-amis très utile à savoir, notamment si vous devez aller chercher des médicaments à la pharmacie ou si vous allez voir un médecin en EspagneConstipado signifie enrhumé, attention à vos prescriptions médicales, veillez à bien prendre ce dont vous avez besoin. (Constipé = Extreñido)

  1. Embarazada vs Embarrassé

 Faux-amis 13 Faux-amis 14
Embarazada
Embarrassé

Un grand classique des faux amis français-espagnol, « embarazada ». Proche de « embarrassé » en français, embarazada signifie enceinte. Faites attention de ne pas vous retrouver dans une situation embarrassante à cause de ce mot. (Embarrassé = Incómodo)

  1. Restar vs Rester

 Faux-amis 15 Faux-amis 16
Restar
Rester

Restar, synonyme de « sustracción » en espagnol, veut dire soustraction. En effet, rien à voir avec notre « rester » français. Si on vous dit « resta 10 » en espagnol, personne ne vous demande de rester 10 minutes de plus, mais on vous parle bien d’un calcul à faire. (Rester = Quedarse)

  1. Partir vs Partir

 Faux-amis 17 Faux-amis 18
Partir
Partir

Après être restés, nous voilà partis, mais dans quel sens ? Centro MundoLengua, vous conseil plutôt de partir dans le sens français. En effet, en espagnol, partir signifie découper. Maintenant on vous le demande, ne vaut-il pas mieux partir, en français, en voyage linguistique en Espagne avec Centro MundoLengua pour apprendre l’espagnol ? (Partir = irse)
NB = « Partir » en espagnol peut également avoir le même sens que « partir » en français, mais d’une façon très formelle, rarement utilisée.

  1. Gato vs Gateau

 Faux-amis 19 Faux-amis 20
Gato
Gateau

Faîtes bien attention ici, vous ne voudriez pas manger un « gato » en Espagne. Alors qu’en France, les gâteaux peuvent être délicieux, en Espagne gato signifie chat. Contentez vous de les dorloter en Espagneet vous verrez que la gastronomie espagnole à beaucoup d’autres choses à offrir.  (Gâteau = Pastel)

  1. Entender vs Entendre

 Faux-amis 21 Faux-amis 22
Entender
Entendre

Et le dernier faux-ami mais pas des moindres, entender qui veut dire comprendre. « ¿Entiendes ? » peut être une question que les Espagnols vous poseront s’ils vous voient perdu lorsqu’ils vous parlent. Bien différent du français qui peut même entendre sans écouter. En tout cas, chez Centro MundoLengua, on espère que « entendisteis » tout de cet article et qu´il vous a plu. (Entendre = Oír)

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

" C'est moi qui est ": ne faites plus la faute !

«C'est moi qui est» : ne faites plus la faute ! Par   Alice Develey     Publié  le 12/09/2017 à 06:00 18  commentaires  Partager sur Facebook (nouvelle fenêtre) Partager sur Twitter (nouvelle fenêtre) Partager sur Google + (nouvelle fenêtre) Partager sur Linkedin (nouvelle fenêtre) Partager sur Viadeo (nouvelle fenêtre) Envoyer par mail Imprimer cet article (ouvre la fenêtre d'impression) ORTHOGRAPHE - « C'est moi qui est » ou « c'est moi qui suis » ? Les locutions font florès dans nos phrases au quotidien. L'une des deux est pourtant incorrecte. Laquelle ?  Le Figaro  revient sur leur bon usage. «C'est moi qui fait la vaisselle aujourd'hui» ou «c'est moi qui fais la vaisselle aujourd'hui»? L'erreur est subtile à l'écrit et bien fâcheuse à l'oral. Écoutez plutôt: «c'est moi qui a raison», «c'est moi qui ai raison». Si les deux phrases s'emploient couramment, l'une des deux demeure pourtant fauss

Cannes, ville du festival du ciné, d'où vient ton nom?

Cannes d'où vient ton nom? Par  Alice Develey Mis à jour  le 24/05/2017 à 09:14   Publié  le 24/05/2017 à 06:00 0 Facebook Twitter Google + Linkedin E-mail Imprimer Remonter au début de l'article ORIGINE DES NOMS DES VILLES  - La rédaction du  Figaro  vous propose de redécouvrir chaque semaine l'origine du nom des métropoles françaises. Aujourd'hui, il est question de la perle des palaces, bien nommée Cannes. Quels grands noms ses artères mondaines et ses plages de sable ne virent-elles pas passer? Gérard Philippe, le grand interprète de Julien Sorel dans  Le Rouge et le Noir , Claude Bolling, le compositeur du  Magnifique  ou encore Jean Ricardou, célèbre écrivain et théoricien du Nouveau Roman. Le lieu de villégiature hivernale et princiale abrita les plus grands artistes de ces derniers siècles, tels Chateaubriand, Stendhal, Victor Hugo, Renoir et Jean-Gabriel Domergue. Le grand Pablo Picasso, lui-même, y trouva son havre de paix

«C'est de cela dont il s'agit» : ne faites plus la faute !

ORTHOGRAPHE  - « C'est de cela dont il s'agit » ou « C'est de cela qu'il s'agit » ? Le pronom relatif fait florès au quotidien. Mais est-il vraiment toujours correct de l'employer ?  Le Figaro  revient sur son bon usage. Voilà un «don» dont on pourrait bien se passer. «C'est de ça dont il est question», «C'est une problématique dont il ne faut sous-estimer son importance», «Car c'est bien de cela dont parle» écrivait encore le 29 mars dernier  Mediapart . Le pronom relatif est partout. À l'oral comme à l'écrit, ce dont provoque pourtant nombre d'erreurs. Que faire pour les éviter? Souvenons-nous tout d'abord de son étymologie. Du latin populaire  unde  «d'où», le terme «dont» est né à la fin du IXe siècle et sous-entendait dès sa création l'existence de la préposition «de». En réalité nous précisent le Petit Robert et le  CNRTL , «dont» est l'équivalent de «de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles». T